27.09.2017
Ceļā uz tulkotāja profesiju

Eiropas Valodu dienas ietvaros Valkas Jāņa Cimzes ģimnāzijā viesos bija ieradies Eiropas Komisijas (EK) Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāvis Uldis Priede. Vieslektora vizīti organizēja Valkas novada Centrālās bibliotēkas ES informācijas punkts.



10.-12. klašu skolēniem bija iespēja dzirdēt, kā lektors ir izvēlējies kļūt par tulkotāju un kas ir galvenais, lai apgūtu šo amatu. Pamatā jābūt teicamai dzimtajai valodai un ļoti labi apgūtām divām svešvalodām. Eiropas Savienība (ES) tulkotājiem un tulkiem piedāvā labu atalgojumu un plašas karjeras iespējas.



ES iestādes un struktūras nodarbina daudzus tulkotājus. EK Tulkošanas ģenerāldirektorāts atrodas Briselē un Luksemburgā un nodrošina dažādu dokumentu tulkošanu 24 ES oficiālajās valodās. Vieslektors atklāja tulku un tulkotāja darba specifiku. Lektors jautāja klausītāju auditorijai, vai skolotājas atļauj skolēniem špikot – protams, tas netiek atbalstīts. Toties tulkotājam ir pat vēlams "špikot": drīkst ieskatīties jebkura kolēģa darbā, lai pamatīgāk izprastu attiecīgo dokumentu.

 

U. Priede uzsvēra, cik nozīmīgi ir paralēli angļu valodai zināt franču un citas Eiropas valodas. Vairāku valodu pārzināšana ietekmē un uzlabo komunikācijas prasmes ar citu valstu pārstāvjiem. ES iestādēs zelta vērtē ir tulkotāji, kuri ir speciālisti arī citās jomās, piemēram, ķīmiķi, juristi, ekonomisti. Šobrīd ES iestādes nodarbina aptuveni 4300 tulkotāju, kas nodarbojas ar rakstveida tulkošanu, un līdzīgu skaitu mutisko tulku.

Rakstam vēl nav pievienoti komentāri.